· 

ドリンクEnglish 1

皆様こんにちは。大阪は先週から緊急事態宣言が発令されてしまいました。

コロナが収まるまではやむを得ないことでしょう。

外出自粛、ステイホームされている方も多くいらっしゃると思います。

 

ということで(?)、自宅にいながらでも楽しめるブログ記事を勝手に面白いと思い込んで書かせていただきます。こちらは1月18日に弊社インスタグラムにアップした記事の詳細バージョンとなります。

 

私は暇さえあれば飲料の商品名なんかをじっくり見て「なんでこんな名前なんだろう?」と物思いにふけったりします。更に、

 

これ英語に訳したらどうなるだろう??

 

と考えが進み、訳してみたりします。商品名が長ければ長いほど俄然やる気がでてきます(👈本当に暇人)

 

そして今回英訳に取り組んだ商品が以下のものです。

 

じっくりコトコトシャキシャキつぶ入りとろ~りコーン🌽

 

ポッカサッポロ社のスープシリーズで、温かくて優しい味わいが寒い日で冷たくなった体と心を癒してくれる上にコーンの粒たっぷりなのでかなりお腹も満たされて一石二鳥どころの騒ぎではありません。

 

今回はこの大好きなコーンスープを訳しました。訳したうえに少し解説も付け加えております。

 

ステイホームの自宅で商品を味わいながら、英語学習も楽しんでください!

 

●じっくりコトコトつぶ入りとろ~りコーン●

 

Thoroughly simmered creamy corn soup with fresh corn kernels in it

 

.... 長っ!!日本語も英語も長い!!

 

【解説】

 

thoroughly 意味「 徹底的に、じっくりと」

日本人が発音しにくい「th」ではじまる発音です。カタカナ表記をするには限界がありますが極力頑張って表記するならば「ソロリィ」となります。

 

発音記号をご存じの方は冒頭の「ソ」にあたる箇所の「th」と次の「ロ」に該当する「r」、最後の「リぃ」の「ly」に気を付けていただければよいかと思います。

 

through(スルー)とよく見間違えてしまう単語です。through「~を通りぬけて」の方がよく見かけるし使われるので間違えても仕方ないのですが意味は全然違うので(当たり前か、、、)お気をつけください。

 

simmer 意味「弱火でコトコト、グツグツ煮込む」

発音は「スィマー」これも一見発音かんたんに見えますが「シ」と「スィ」の発音を区別する必要があります。文字で発音説明するのは本当に限界があります。

いずれyoutubeなどでアップできればいいなと思っています(飲料紹介どこいった??)

 

お料理系英語は覚えておくといいですね。似たような意味では「stew(ステュー)」があります。簡単に言うと「シチュー」です。こちらはとろ火で長時間煮込むという意味だそうです。

 

料理が苦手な私は弱火ととろ火の違いもわかりませんでしたが、、

 

商品名タイトルではsimmer-edと過去分詞形になっているので「煮込まれた」という意味になります。

 

thoroughly simmeredで「じっくりコトコト煮込まれた」の出来上がりです

 

creamy 「クリーム状の」

発音は「クリーミィ」これは「r」の発音注意なだけです。意味も簡単だし、商品のうたい文句の常套句でもあります。「とろ~り」「まろ~り(?)」感がでています。

 

corn soup「コーンスープ」

言わずもがな、、です。そのまんまです。

敢えて言うならsoup(スープ)とsoap(石鹸)を間違えないようにお気をつけください。

 

thoroughly simmered creamy corn soup 

じっくりコトコト煮込まれたとろ~りまろ~りなコーンスープ

 

もうこれで完成のようなもんですが、あともう少し修飾語句をつけてオシャレしてみましょう。

 

英語の場合は母体を完成させたらあとのアクセサリー的な修飾語句は前置詞の

withをつけてまとめていきましょう。withがくることによりそのあとにまだ

「あ、なんか付け足しがあるんや」と気づくことができます。

 

それではアクセサリーの部分👇

 

fresh corn kernels「新鮮なコーンの穀粒」

発音は「フレッシュ・コーン・カーヌゥズ」この中での発音を一番気を付けたいのがkernelsです。このまま文字通りだと「カーネルズ」と言いたくなりますがそこはグッとこらえましょう。そのkernelは「とうもろこしなどの穀粒」という意味です。それがここでは複数形になっています。

 

シャキシャキは単純にfreshで表しました。

 

thoroughly simmered creamy corn soup with fresh corn kernels  

じっくりコトコト煮込まれたとろ~りまろ~りコーンスープ、それにはシャキシャキ新鮮なとうもろこしの粒粒もついてるよ、、、

 

👉どこに? 

 

in it 「その(コーンスープ)の中に」

 

最後のin it,,,,いる???そんなんコーンスープの中にコーンの粒が入ってるに決まってるやん。そんな一目瞭然な情報いる???

 

もしなかったらスープと別に粒粒がついてくる的な感じで想像してしまう方もいるのでしょうか。そんな人いるのでしょうか。いるのでしょう、きっと。粒入りコーンスープを見たことない人だったら、、、

 

英語って本当にこういう点は理路整然とした言語だと感心するところです。

いちいちmyとかyourとかもつける言語ですもの。。いちいちIとかyouとか主語を明示する言語ですもの。主張権をはっきりさせる論争向きの言語ですもの。

 

そう考えると日本語は平和な言語です。

 

まあ、何はともあれこれで完成です。

 

thoroughly simmered creamy corn soup with fresh corn kernels in it

じっくりコトコト煮込まれたとろ~りまろ~りのコーンスープ、それはシャキシャキ新鮮なとうもろこしの粒粒もついてるよ、スープの中にね、入ってるのよ

 

ちなみにこれを商品名の日本語のままGoogle翻訳に入力してみると

 

slowly squeezed corn

じわじわ搾られたとうもろこし

 

と、とうもろこし汁をアナログな方法で絞り出してる感満載になりそれはそれでいいのかもしれません(え?!)

 

Google翻訳などを使う際は入力する日本語にも注意してください。最近の翻訳機能は以前よりもかなりよくこちらの意図を理解してうまく訳してくれるようになりましたが、いちいち主語とか目的語とかは入力した方がより正確さが増します。

 

以上、ドリンク商品名を英語に訳してお勉強してみるコーナーでした。

ドリンクと英語に興味のある方はぜひ事あるごとに商品名を英語に訳してみると楽しみながら勉強できますよ(*^^*)⭐